نوع مقاله : علمی پژوهشی
عنوان مقاله English
نویسندگان English
Translators of the Holy Qur’an frequently face considerable challenging while trying to translate the sacred textual content into different language, mainly English. The present study aims at examining linguistic and cultural problems in two English translation of Holy Qur’an as provided by Yusuf Ali (1934) and Arberry (1955). In addition, researcher used Quranic exegesis by Qaraati (1383) to examine the translators’ level of accuracy in translating of linguistic and cultural items. The theoretical framework is based on the theory of Peter Newmark (1988) to evaluate the strategies adopted by the authors of two English translations of the Holy Qur’an when faced with a sample of linguistic and cultural items. In this study used comparative analytical method and data were collected from various verses of the holy Qur’an.The analysis of the data showed that there are some Linguistic and cultural problems that face the translators when translating Qur’anic verses into English and two translators used various strategies to translate linguistic and cultural items, the most widely used of which was literal translation , but unfortunately, in most cases, they failed to convey the exact and complete meaning. The results of the study have showed this paper could be beneficial for those who are interested in the translation of the Holy Qur’an into English and informs about problems of translating this sacred text.
کلیدواژهها English
قرآن کریم