اسلام شناسی و قرآن پژوهی در جهان معاصر

اسلام شناسی و قرآن پژوهی در جهان معاصر

بررسی و مقایسه مشکلات زبانی و فرهنگی ترجمۀ قرآن کریم در ترجمه های انگلیسی یوسف علی و آربری

نوع مقاله : علمی پژوهشی

نویسندگان
1 دکتری تخصصی آموزش زبان انگلیسی، استادیار و عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات، دانشکدۀ علوم انسانی حضرت نرجس (س)، دانشگاه ولی عصررفسجان،
2 کارشناس مترجمی زبان انگلیسی، گروه زبان و ادبیات، دانشکدۀ علوم انسانی حضرت نرجس (س)، دانشگاه ولی عصر (عج)، رفسنجان، کرمان،ایران
چکیده
چکیده
مترجمان قرآن کریم هنگامی درتلاشند تا این کتاب مقدس رابه زبان‌های مختلف خصوصاًزبان انگلیسی ترجمه‌کنند، با چالش‌های قابل توجهی مواجه‌می‌‌شوند.با توجه به این مسئله، پژوهش استخراج ‌شود و چگونگی ترجمۀ آن‌ها نمایان‌گردد. نتایج این مطالعه نشان‌می دهدکه در آیات قرآن کریم نمونه ‌‌‌هایی ازدشواری ‌های زبانی و فرهنگی وجود‌داشت که مترجمان را با مشکلات جدی مواجه‌‌‌‌‌‌‌کرده‌ بودوآن‌ها از راه‌کارهای مختلفی برای ترجمۀ این موارد حاضربر آن است تا مشکلات زبانی و فرهنگی ترجمۀ قرآن کریم را در دو ترجمۀ انگلیسی یوسف علی و آربری مورد بررسی و مقایسه قرار‌دهد. علاوه بر این، محقق برای بررسی میزان دقت مترجمان در ترجمه مواردزبانی و فرهنگی از کتاب تفسیر قرآن توسط حجة الاسلام قرائتی استفاده‌-کرده‌است. نگارنده برای ارزیابی راه‌کارهای اتخاذ‌شده توسط دومترجم ذکر‌شده در ترجمه موارد زبانی وفرهنگی از نظریۀ پیتر نیومارک بهره‌جسته‌است.در این مقاله، با استفاده از روش تحلیلی – مقایسه‌ای،تفسیر و ترجمۀ انگلیسی آیات مختلف قرآن کریم مورد بررسی قرار‌گرفته‌است تا نمونه ‌هایی از دشواری‌ های زبانی و فرهنگی استفاده‌کرده‌‌بودند که پر کاربردترین این راهکارها ترجمه تحت اللفظی بود اما متأسفانه در اکثر مواقع در انتقال معنی دقیق و کامل ناموفق ‌بوده‌اند. امیداست یافته‌های حاضر برای علاقمندان به ترجمۀ قرآن کریم به زبان انگلیسی مفید باشد و آنان را از مشکلات ترجمۀ آن آگاه‌سازد.
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

Studying and Comparing the Linguistic and Cultural Problems of the English Translation of the Holy Qur'an by Yusuf Ali and Arbarry

نویسندگان English

Mahbubeh Yazdanpanah 1
Fatemeh Sadat Safavi 2
1 Assistant professor and faculty member of Language and Literature Department, Hazrat Narjes School of Humanities, Vali Asr Rafsjan University.
2 English translation expert, Department of Language and Literature, Hazrat Narjes College of Humanities, Vali Asr University, Rafsanjan, Kerman, Iran.
چکیده English

Translators of the Holy Qur’an frequently face considerable challenging while trying to translate the sacred textual content into different language, mainly English. The present study aims at examining linguistic and cultural problems in two English translation of Holy Qur’an as provided by Yusuf Ali (1934) and Arberry (1955). In addition, researcher used Quranic exegesis by Qaraati (1383) to examine the translators’ level of accuracy in translating of linguistic and cultural items. The theoretical framework is based on the theory of Peter Newmark (1988) to evaluate the strategies adopted by the authors of two English translations of the Holy Qur’an when faced with a sample of linguistic and cultural items. In this study used comparative analytical method and data were collected from various verses of the holy Qur’an.The analysis of the data showed that there are some Linguistic and cultural problems that face the translators when translating Qur’anic verses into English and  two translators used various strategies  to translate linguistic and cultural items, the most widely used of which was literal translation , but unfortunately, in most cases, they failed to convey the exact and complete meaning. The results of the study have showed this paper could be beneficial for those who are interested in the translation of the Holy Qur’an into English and informs about problems of translating this sacred text.
 


کلیدواژه‌ها English

Cultural problems
English translation
Holy Quran
Linguistic problems
Newmark
  1. قرآن کریم

    1. قرائتی ، م. )1383).تفسیرنور، مرکز فرهنگی درس­­هایی از قرآن
    2. Abedelrazq, Y. I. (2014).Problems of translating homonymy in the glorious Quran: A comparative analytical study.Doctoral thesis, Middle East University.
    3. Ali,A.,Brakhw,M.,Nordin,M.,&Ismail,S.(2012).Some linguistic difficulties in translating the Holy Quran from Arabic into English,International Journal of Social Science and Humanity,2(6), 588- 590.
    4. Ali, A.M. (2020). Lexical and semantic problems in translating the Quran: A comparative study, TRANSLATOLOGIA, 1, 52-86.
    5. Ali, A. Y. (1934). The Holy Quran:Translation  and commentary ,Kashmiri bazar, Lahor: Shaik Muhammad Ashraf.Online available:http://www.biharanjuman.org/Qran/Quran-arabic-english-abdullah-yusuf-ali- with -commentary - pdf.html
    6. Arberry, A. J. (1955).The Koran interpreted,London:Allen & Unwin Ltd.
    7. Chalak, A., HeidariTabrizi, H.,&Valipoor, K. (2019).Cultural-specific items in translation of the Holy Quran by Irving ,Linguistic Research in The Holy Quran,1,43-52.
    8. Crystal, David. )1991(. A dictionary of linguistics and phonetics (3th), Oxford: Blackwell.
    9. Ibrahim, A. A. M. (2017).Problem of translating metaphoric expressions in the Holy Quran into English, International Journal of Humanities, Social Sciences and Education, 4(11),9-14.
    10. Muhammed, A. (2017). Translating metonymy in the Holy Quran: Surah An-Nisa as a case study, Master’s dissertation, The American University of Sharjah.
    11. Newmark, P. (1988). A textbook of translation,New Yorkand London: Prentice Hall International.
    12. Pickthall, M. M. (1981). The meaning of the glorious Qur’an,Beirut: Dâr Al-KitâbAllubnânî.
    13. Summers, D. (2014).Longman dictionary of contemporary English for advanced learners (6th), PEARSON Education.
    14. Yule,G. (2014). The study of language ,USA: Cambridge University Press.

  • تاریخ دریافت 06 شهریور 1401
  • تاریخ پذیرش 09 خرداد 1403
  • تاریخ اولین انتشار 09 خرداد 1403
  • تاریخ انتشار 01 مهر 1402